





















Sans le contexte c’est pas clair, voire même risqué !
Je propose d’ajouter sur la photo un œuf coque . . .











Le zèbre est déjà passé, en mieux même !
Heureusement que je surveille . . .
Je me disais bien…
Pas sûr de leurs distros avec leurs fonds d’écran…


Variations sur un même thème :






Une fois j’avais fait une blague comme ça chez un ami avec le chat de sa femme. J’"avais caressé le chat avec une matière qui générait de l’electricité statique 
Je ne sais pas si ce chat est content ou dépité, mais je trouve sympa que cette photo soit dans une page wikipedia et j’aime beaucoup les chats 
Heureusement qu’il y a une suite à cette phrase 
Oui oui, heureusement.
Et même avec une suite, absolument personne n’y aurait pensé

pas avec un ami voyons. 
salut
je trouve dommage que vous ne traduisiez pas les mêmes. La règle ici est encore et toujours le français.
perso i ly a toujours des mots qui me posent problème : « postpone » , « name every computer ever » ( dans ma tête je me suis arrêté à computer ), « vending machine » … ) et je perd le plaisir de la première fois
Bonjour dindoun
Je ne suis pas très bon en anglais, mais à force de lire les RFC et les pages man en anglais, + quelques chansons de rock et quelques auteurs anglais avec un dictionnaire papier Français/Anglais à coté du clavier (à l’époque du minitel) j’ai fini par apprendre un peu.
Vous êtes ingénieur ? Citez tous les ordinateurs qui ont jamais existé.
Mais on pourrait aussi considérer le mot « ever » (jamais) comme le nom qu’il faudrait donner à chacun des ordinateurs.
La phrase change alors complétement de sens et donne, une fois traduite :
Vous êtes ingénieur ? Donnez pour nom « jamais » à chacun des ordinateurs.
Atelier de procrastination
18 heures aujourd’hui
Reporté
(6pm <=> 6 heures de l’après-midi <=> 18 heures)
Cordialement.
Uhh !!
Pas tout à fait.
Postpone c’est juste « reporter » (remettre, différer… pour les savants)
Jamais c’est never
et non ever, qui est… toujours !
Et il y a eu un Everex : Everex - Wikipedia
On dirait un Goupil américain qui s’appellait « toujours ex » comme ton ancienne copine.



Sauf que dans l’exemple justement c’est un faux ami.
Name every computer ever, c’est jamais mais dans le sens de jamais construit,
Donc la traduction ici c’est donne le nom de tous les ordinateurs jamais construits.