Bonjour,
en français, le mot «hôte» désigne aussi bien celui qui reçoit que celui qui est reçu.
Cette ambiguïté est généralement levée par le contexte.
Mais dans un «man» ou un «tuto» qui s’adresse d’abord aux novices du sujet, le contexte n’est pas toujours évident.
Exemple: dans la traduction* que j’utilise pour la man de rsync, je trouve des exemples comme celui-ci:
rsync -av --link-dest=$PWD/rép_précédent hôte:rép_src/ nouv_rép/
où il faut réfléchir (un peu) pour réaliser (grâce au contexte donné par le nom de l’exemple: rép_src) qu’ici «hôte» désigne la racine du répertoire source.
Mais avant cet exemple, la confusion s’était installée à la lecture du texte.
J’ai pris pour habitude d’utiliser «source» et «cible» dans mes discussions (le plus souvent avec moi-même: comme noms de variables, ou dans mes exemples d’aide-mémoire)
*merci Delafond
www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/rsync.1.html