Traduction en français: hôte

Bonjour,
en français, le mot «hôte» désigne aussi bien celui qui reçoit que celui qui est reçu.
Cette ambiguïté est généralement levée par le contexte.

Mais dans un «man» ou un «tuto» qui s’adresse d’abord aux novices du sujet, le contexte n’est pas toujours évident.

Exemple: dans la traduction* que j’utilise pour la man de rsync, je trouve des exemples comme celui-ci:

rsync -av --link-dest=$PWD/rép_précédent hôte:rép_src/ nouv_rép/

où il faut réfléchir (un peu) pour réaliser (grâce au contexte donné par le nom de l’exemple: rép_src) qu’ici «hôte» désigne la racine du répertoire source.

Mais avant cet exemple, la confusion s’était installée à la lecture du texte.

J’ai pris pour habitude d’utiliser «source» et «cible» dans mes discussions (le plus souvent avec moi-même: comme noms de variables, ou dans mes exemples d’aide-mémoire)

*merci Delafond
www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/rsync.1.html

L’hôte c’est celui qui reçoit des invité.
L’hôte c’est aussi celui qui est hébergé d’où la nuance.

en informatique l’hôte, ou host en anglais, c’est celui qui reçoit/héberge. Il n’y a pas d’ambiguïté dans le mot anglophone.

La source n’est pas forcément un host. Donc en informatique considère que hôte c’est le host en anglais.
La source c’est celui qui émet. la cible c’est celui qui reçoit.
Mais par exemple, dans un site web, le host héberge le site. mais la source d’une requête c’est le navigateur :slight_smile:

Source et cible, c’est emmeteur et recepteur. C’est une comunication.

host c’est un statut: il héberge.
Bien que le host de la source de la requête, ben c’est ton PC qui héberge le navigateur source der la requete.

Il faut faire attention: les termes originaux sont anglais. Et leur traduction en français comportent parfois des ambiguïté, car le français est une langue ambiguë :slight_smile:
C’est d’ailleurs pour ça qu’elle est restée longtemps la langue officielle de la diplomatie.

merci pour cette autre leçon.

Le savoir est un patrimoine universel. Il ne se conçoit qu’en le partageant.

Le Larousse est plus précis, l’hôte étant celui qui reçoit ou reçoit l’hospitalité … D’où le mot hospitalité, hospital (enfin hôpital au XX° siècle et au XXI°) ou plus simple hôtel …

… qui est censé recevoir, disons qui est visé, suffit de jouer aux fléchettes pour s’apercevoir que la cible ne « reçoit » pas forcément tout ce qui lui est envoyé :stuck_out_tongue_winking_eye:
il ne semble pas y avoir d’autres traduction littérale de host en français que « hôte »… Et comme pour d’autres mots, c’est le contexte qui défini vraiment le sens du mot …
*fonctionnent pas les espaces insécables ?

d’où la soupe aux oignons servie dans les CHU spécialisés en podologie ( être reçu aux petits oignons )

:rofl: :rofl: :rofl: