Traduction ?

PROBED : au sens informatique, peut-on traduire par “tester” ?
Toutes les traductions me donnent “sonder”, ce qui est un peut semblable mais j’ai besoin de la précision.
Merci
:006

Salut,

Je traduisait par “approuvé” :blush:

Probe pour moi c’est une sonde. to probe: sonder. Mais j’ai l’impression que le sens est plus large en anglais qu’en francais. J’ai tendance à le comprendre aussi comme “analyser/mesurer à l’interieur de qqchose” ou même “inserer à l’interieur de qqchose” (modprobe: inserer un module à l’interieur du système/noyau).
C’est mon interpretation faite “sur le tas”.

Scruté.

Edit:
Origin:late Middle English (as a noun): from late Latin proba ‘proof’ (in medieval Latin ‘examination’), from Latin probare ‘to test’. The verb dates from the mid 17th century
(Mon Oxford Concise)

Tiens, on peut aussi faire le rapprochement avec probation (En français ou en anglais) qui a la même racine latine probare.

Oui, c’est un participe passé, pas un verbe.
Intéressante la racine latine… Il sont pas si éloignés de nous finalement ces foutus British… :wink:

Bonjour,

Ricardo,
une suggestion : donne le contexte ou la phrase,

cela permettra sans doute aux connaisseurs du sujet de te donner l’expression française appropriée.

Ce mot a sans doute plusieurs équivalents en ce qui concerne l’informatique, de même que dans un usage général.

Bonne journée à tous.

[quote=“lol”]Oui, c’est un participe passé, pas un verbe.
Intéressante la racine latine… Il sont pas si éloignés de nous finalement ces foutus British… :wink:[/quote]
C’est vrai : la moitié des mots identiques ou très proches, et encore une petite partie de même racine latine, proche du français.
C’est pas pour rien que les francophones lisent assez bien l’anglais. On a pas mal d’anecdote linguistique au boulot avec les collègues étrangers : similitude, emprunt, aller retour, etc. entre nos deux langues.

Par contre, la prononciation de l’anglais : non phonétique, accent tonique chaotique, diphtongue… Une des pires langues du monde [occidental]! Un peu naze pour une langue véhiculaire à l’oral…

La proximité du vocabulaire, identique à l’écrit, devient d’ailleurs un handicap (de l’anglais “Hand in cap:wink: ) pour les francophones.

[quote=“junichiro”]Scruté.

Edit:
Origin:late Middle English (as a noun): from late Latin proba ‘proof’ (in medieval Latin ‘examination’), from Latin probare ‘to test’. The verb dates from the mid 17th century
(Mon Oxford Concise)

Tiens, on peut aussi faire le rapprochement avec probation (En français ou en anglais) qui a la même racine latine probare.[/quote]
Mon idée de “test” n’est pas si mauvaise alors ?

@ nh3oh :
Je n’ai pas d’exemple, c’est un mot fréquemment rencontré dans les ‘mans’ ou autres descriptions.

Merci à tous.