Le terme français le plus exact pour traduire “socket” comme il est employé au niveau informatique ?
“prise” ne me convient pas bien
Port ?
Oui, j’avais pensé aussi mais est-ce bien interprété par des personnes pas très au courant de la chose informatique ?
J’avais aussi pensé à “connexion” mais c’est plus appliqué au virtuel qu’au physique.
jonction
socket = fichier mémoire partagé ?
[quote=“Guillaume Audirac”] Le grand dico terminologique propose “interface de connexion”. A part ça, on retrouve de temps à autre “connecteur” ou “prise”, mais le plus souvent le terme est donné sans traduction avec le genre féminin “la socket” (voir netstat (8), socket (2), socket (7)). […] Bref, peut-on considérer que le terme est un néologisme et donc utilisable tel quel…
Au Québec, nous vivons dans un milieu souvent franglais, et “socket” (dans un contexte électronique, hors de l’informatique) est souvent utilisé tel quel, comme une sorte de néologisme (“néologisme” est un mot savant qui donne souvent belle allure à une paresse coupable). Toutefois, je l’ai toujours entendu au masculin, que je me souvienne. Entendre “socket” au féminin écorcherait encore davantage l’oreille.
Dans le contexte non-informatique, “socket” se traduit très bien par “connecteur” ou “prise”, c’est tout-à-fait convenable ici. Mais dans le langage informatique parlé courant, il n’est pas traduit en pratique, que je sache. Mais j’aimerais cent fois mieux “connecteur” ou “prise”, que “socket” au féminin!
Mais pourquoi pas simplement “socle”? Le socle d’une connexion, c’est plutôt joli, et la similitude phonétique avec l’anglais est heureuse!
[/quote]
La notion de sockets a été introduite dans les distributions de Berkeley (un fameux système de type UNIX, dont beaucoup de distributions actuelles utilisent des morceaux de code), c’est la raison pour laquelle on parle parfois de sockets BSD (Berkeley Software Distribution). Il s’agit d’un modèle permettant la communication inter processus (IPC - Inter Process Communication) afin de permettre à divers processus de communiquer aussi bien sur une même machine qu’à travers un réseau TCP/IP. La communication par socket est souvent comparée aux communications humaines. On distingue ainsi deux modes de communication :
[ul]* Le mode connecté (comparable à une communication téléphonique), utilisant le protocole TCP. Dans ce mode de communication, une connexion durable est établie entre les deux processus, de telle façon que l'adresse de destination n'est pas nécessaire à chaque envoi de données.[/ul]
[ul]* Le mode non connecté (analogue à une communication par courrier), utilisant le protocole UDP. Ce mode nécessite l'adresse de destination à chaque envoi, et aucun accusé de réception n'est donné. [/ul]
Les sockets sont généralement implémentés en langage C, et utilisent des fonctions et des structures disponibles dans la librairie <sys/socket.h>.
Connecteur ?
Dommage que Debian ne propose pas le paquet “jargoninformatique”.
petite chaussette?
[quote=“vincent31100”]petite chaussette? [/quote]
“Socket” n’a pas vraiment de traduction en français.
Je crois que c’est François qui s’amuse à traduire ce terme (ou en tous cas quelqu’un du forum), mais honnêtement c’est la seule personne que j’aie jamais entendue/vue le faire et le résultat est tellement bizarre que je n’ai même pas mémorisé le mot qu’il emploie. (edit : je viens de me rappeler du terme en question : “douille” – totalement incompréhensible de mon point de vue)
Entre nous, autant le manque de respect de la langue française peut me porter sérieusement sur les nerfs, autant la francisation à tout va (au risque de rendre la phrase totalement incompréhensible) me gonfle tout pareil. Faut jamais oublier que le but premier du langage c’est de communiquer efficacement, et en informatique ça implique souvent d’emprunter des termes à l’anglais car ils sont définis beaucoup plus précisément que leurs équivalents français (à condition que ceux-ci existent seulement).
Oui, c’est moi et je revendique hautement la douille, i.e le bazar sur laquelle on se branche parfois à plusieurs.
Par ailleurs:
socket n
[+bone] cavité f
[+eye] orbite f
→ tooth socket
(British) (=power point) prise f de courant
(for light bulb) douille f
C’est ce que je trouve de mieux, douille de connexion.
Super, j’ai le choix.
Ceux que je retiens dan,s ttes ces propositions sont :
jonction
connecteur
douille
Ces trois termes sont bien imagés pour le côté “physique” de “socket” mais il y a une approche plus abstraite (logicielle) que je pourrais différencier de quelle façon ?
@ Syam :
Mon propos n’est pas d’employer ce terme ici ou dans un forum spécialisé et je ne suis pas con au point de vouloir tout franciser, j’accepte volontiers les termes courants. Par contre, je fais la chasse aux mots comme “conection” quand la phrase est écrite en français (exemple parmi mille).
Je cherche une traduction compréhensible à des personnes simples, “légères”, dirons-nous. Je reprends, de temps en temps, du service pédagogique de base.