C’est un point de vue mais je pense que les deux façons de faire ne sont pas incompatibles.
À mon avis, ce qui est mauvais c’est la “recherche” du terme exact, celui-ci doit venir à l’esprit spontanément. Si ce n’est pas le cas et que l’on ait une façon plus “courante” qui ns vient, il ne faut pas négliger son emploi.
A contrario, si le mot “exact” ns vient spontanément à l’esprit, il ne faut pas manquer de s’en servir sous prétexte qu’il risque d’être incompris ou de nous faire passer pour pédant. Pour ce deuxième cas, seuls les imbéciles risquent d’avoir ce sentiment.
[quote=“fran.b”]Tu ouvres là un débat sans fin, la notion de précision d’une langue est sans issu: tu as donné des exemples où le Portugais apporte quelques nuances supplémentaires, il serait facile de trouver des mots Français sans équivalent en Portugais notamment dans le domaine des sentiments,[/quote] par exemple?
[quote=“fran.b”]
des mots Anglais sans équivalent en Portugais, etc. Enfin que dire de l’Allememand où les mots sont assemblés comme du Lego et où le sens d’un mot peut être détourné.[/quote]Mais c’est toi qui ouvres le débat sur des langues autres que les langues romanes avec lesquelles on ne peut faire de comparaisons objectives, elles n’ont pas la même origine que le Catalan, le Français, le Portugais , l’ Italien, Galicien, le Castillan et pardon pour les autres que j’ai oublié.Nous avons là la possibilités de faire des comparaisons sur l’évolution de nos langues avec la perte ou l’apport de mots étrangers ou nouveaux.Le Français comme d’autre langues, dans son évolution a perdu certains de ces mots aux profits d’autres qui on eu du coup un sens plus général.C’est une des choses qui m’a frappé dans mes coures de Français, le coté “flottant” des mots.
[quote=“fran.b”]
Cependant s’extasier sur le nombre de mots n’a auncun sens quand on sait qu’en moyenne, un individu ne maitrise que de l’ordre de 400 à 800 mots en moyenne. [/quote] je suis en accord avec toi sur le “s’extasier sur le nombre de mots n’a aucun sens” mais les mots que j’ai cité sont dans le langage courant donc dans les 400 à 800. De plus se ne sont que des exemples et il 'y en a beaucoup d’autres dans la langue Portugais courante.
[quote=“fran.b”]
Une langue est riche quand elle permet de faire passer toutes les nuances, nul besoin d’une quantité énorme de mots là dedans,[/quote]pas d’accord si tu crées une couleur que tu vas appeler “vert” et que tu lui fasses des nuances, vert-claire et vert-foncé.Un jour tu trouves un fruit de couleur vert sans nom, que tu appelles “pistache”, tu montres le fuit à deux personnes et tu leurs demande de te faire la même nuances de couleur.Un peu plus tard tu croises les deux personnes, qui te donnent la couleur qu’elles ont réalisées. Mais malheureusement tu t’aperçois que les vert pistache ne sont pas identiques (différence de nuances).
La couleur “vert pistache” est subjective comme définition pour une nuance de coloration tu es obligé de là définir dans un standard connu et reconnu comme par exemple un livre <<la méthode de faire le fameux “vert pistache”>> dans lequel tu auras crée tout un vocabulaire technique pour définir le degré d’intensité de cette couleur.
[quote=“ricardo”]Mais François, “mot exact” ne veux pas dire mot complexe ou rare ou méconnu de la plupart.
–Une jolie femme passe–
elle est "super belle"
elle est "splendide"
ces deux phrases seront comprises par tous mais permets-moi de préférer la seconde[/quote]
Encore un exemple de subjectivité qu’il a t’il d’exact dans ces deux phrase pour définir la beauté?
Rien, il n’y a aucune référence à un standard reconnu.Encore un manque de précision du Français que le Portugais n’a pas.
La phrase <<elle est “splendide”>> en Portugais <> cette phrase en Portugais est aussi subjective
que la Française. Mais la langue Portugais permets de définir la beauté de cette femme avec un seul mots en faisant référence à l’harmonie des proportions définis dans les canons de beauté Grec.
Ce mots est "formosa"
La phrase modifié <> Et voila d’une personne à la beauté subjective de la phrase Française, on est passé à une description de la beauté de cette personne par un standard connu et reconnu en un seul mots.
Attention “formosa” est un mots de la langue courante et pas un mots technique!!!
en informatique “formosa” pourrait être défini comme un mnémonique.
Trop fort le Portugais!! :smt003
SVP y a t’il des italiens dans le forum?
Rodmov: On peut dire si ça te fait plaisir «le Portugais est une langue merveilleuse!». Bon…
Maintenant, au lieu de «splendide», tu peux dire resplendissante, rayonnante, remarquable, belle, jolie, attirante, divine, remarquable, ébourriffante, canon (qui a remplacé «canonique» = qui vérifie les canons de la beauté et qui est sans doute le plus proche de «formosa»), etc.
@ Rodmov
Tu as raison ds le sens que le “français” n’a pas ou peu de déclinaisons ds les mots, contrairement au Portugais et à l’Italien mais François te répond et, bizarrement, il abonde ds mon sens :smt002 , en proposant une multitude de mots ayant la m^ signification mais avec des “nuances”.
Pour l’Italien, la femme splendide, sera : “belliiiiiiiiiissima”.
[quote=“ricardo”]@ Rodmov
Tu as raison ds le sens que le “français” n’a pas ou peu de déclinaisons ds les mots, contrairement au Portugais et à l’Italien mais François te répond et, bizarrement, il abonde ds mon sens :smt002 , en proposant une multitude de mots ayant la m^ signification mais avec des “nuances”.[/quote]
Sur ces mots courants, on est à peu près sur que nous y mettonbs le même sens, mais sur des mots plus rares, ça n’est pas évident et ça peut être source de conflit.
Par exemple, si je te traite de péquin, tu te sens injurié ou non? (ne regarde pas le dictionnaire)
je ne me sens pas injurié mais je n’en connais pas le sens exact, bien que j’aie une idée donc je vais aller vérifier.
EDIT :
je ne sais pas. C’est un peu le Goye (?) que les juifs donnent aux non juifs mais chez eux, c’est quand m^ légèrement péjoratif. Je ne sais pas si ça l’est ds la bouche des militaires ?
Ds le genre, il y a aussi les patos et les gadji (?)
He ben non, ça n’est pas trop péjoratif, un «péquin» est un civil, un non militaire (éventuellement, dans certains bouquins un bourgeois civil (les prolos n’étant rien!)).
Cela dit, comme beaucoup de gens (dont moi) parlent du péquin moyen, le sens varie d’une personne à l’autre pour désigner le quidam lambda militaire ou non. Ce mot n’a pas la même signification suivant celui qui le prononce…
oui, pour moi, la signification que je prêtais à “péquin” était -individu- ds un sens un peu argotique mais je ne savais pas qu’il s’agissait d’un terme plus spécialement employé par les militaires.
Encoe appris qq chose ce jour.
[quote=“ricardo”]@ Rodmov
Tu as raison ds le sens que le “français” n’a pas ou peu de déclinaisons ds les mots, contrairement au Portugais et à l’Italien mais François te répond et, bizarrement, il abonde ds mon sens :smt002 , en proposant une multitude de mots ayant la m^ signification mais avec des “nuances”.[/quote]J’ai vu, il a fini par craquer
[quote=“fran.b”]Une langue est riche quand elle permet de faire passer toutes les nuances, [color=#0000FF]nul besoin d’une quantité énorme de mots là dedans[/quote] Et un peu plus loin…
[quote=“fran.b”]Maintenant, au lieu de «splendide», tu peux dire resplendissante, rayonnante, remarquable, belle, jolie, attirante, divine, remarquable, ébourriffante, canon (qui a remplacé «canonique» = qui vérifie les canons de la beauté et qui est sans doute le plus proche de «formosa»), etc.[/quote]Ce n’est pas cela que l’on appelle se mordre la queue à plaines dents par hasard :smt003 [quote=“ricardo”]Pour l’Italien, la femme splendide, sera : “belliiiiiiiiiissima”. [/quote] @ ricardo,ho avuto una fidanzata italiana durante 3 anni e mi ricorda ancora un po la lingua.
Grazie mille per la risposta.
[quote=“rodmov”] @ ricardo,ho avuto una fidanzata italiana durante 3 anni e mi ricorda ancora un po la lingua.
Grazie mille per la risposta.[/quote]
Je comprends presque parfaitement l’italien mais je suis incapable de l’écrire.
Un de mes grands-pères était italien mais c’est très lointain ds mes souvenirs.
mi ricordo solamente un pogetino.
Tu es vraiment polyglotte, dis-moi.
[quote=“rodmov”][quote=“ricardo”]@ Rodmov
Tu as raison ds le sens que le “français” n’a pas ou peu de déclinaisons ds les mots, contrairement au Portugais et à l’Italien mais François te répond et, bizarrement, il abonde ds mon sens :smt002 , en proposant une multitude de mots ayant la m^ signification mais avec des “nuances”.[/quote]J’ai vu, il a fini par craquer
[quote=“fran.b”]Une langue est riche quand elle permet de faire passer toutes les nuances, [color=#0000FF]nul besoin d’une quantité énorme de mots là dedans[/quote] Et un peu plus loin…
Absolument pas, les mots que j’ai donnés sont tous des mots courants, le nombre de mots courants dans une langue donnée ne change pas vraiment. Ce que je dis est que plutôt que d’aller chercher parmi les 39 mots sur 40 rares d’une langue et pourtant mis en avant pour justifier la richesse de la dite langue, il est plus efficace d’aller chercher dans les un mot sur 40 usuellement employés et donc sur lesquels il n’y a pas de débat sur la signification.La richesse d’une langue devrait plutôt se juger à la facilité d’exprimer précisément une notion avec ce vocabulaire restreint plutôt qu’à l’étendue du vocabulaire.
moi je trouve que les nuances et la “richese” de mots sur un sujet ou un autre est liée à la culture. example très claire: chez les esquimaux il y a je ne sais pas combien (plus de 20 en tout cas) de mots qu’en les langues que je connais seront traduits comme “neige” + adjectif ou phrase qui la décrit.
du coup, qu’en portugais on trouve des mots plus splicites pour un truc qu’au français, ou a l’envers, permet de connaitre un peu mieux l’importance de ceci à chaque pays ou à la mentalité des gens. J’utilise celà souvent comme excuse le fait que mon copain soit français avec mes amies, quand elles me demandent sur la comprehension inter-culturelle
Je suis surprise fran.b, je croyais que le nombre de mot utilisé couranment était vers les 1000-1500 et toi tu parles de 400? wow Je suis moins forte de ce que je me croyait
Je savais que tu ne me lisait pas [quote=“eartells”]moi je trouve que les nuances et la “richese” de mots sur un sujet ou un autre est liée à la culture. example très claire: chez les esquimaux il y a je ne sais pas combien (plus de 20 en tout cas) de mots qu’en les langues que je connais seront traduits comme “neige” + adjectif ou phrase qui la décrit.[/quote][quote=“mattotop”]quote="rodmov"
Un autre exemple de précision de la langue portugais. Je vais parler du “bois”, la matière.
dans la langue française le même mots “bois” désigne aussi bien la matière pour faire les meubles que pour se chauffer. Dans la langue portugais tu as la notion de qualité. Le bois pour les meubles et la construction donc de qualité se dit “madeira”, le bois pour faire du feu donc de moindre qualité se dit “lanha” et enfin le bois qui n’a pas d’utilité parce que de trop mauvaise qualité même pour le feux se dit “pao”.
(…)[/quote] Que sais tu des terminologies spécifiques aux corps de métiers français qui travaillent sur le bois ? Je ne connais pas la terminologie d’un ébèniste, mais je ne doute pas qu’il ait plusieurs mots >Français< pour parler des qualités de bois. Les inuits ont si je ne me trompe plus de 200 termes différents pour parler de l’eau (celle qu’on bois, celle des igloos, les différents types de neige et de glace, etc).[/quote][quote=“eartells”]du coup, qu’en portugais on trouve des mots plus splicites pour un truc qu’au français, ou a l’envers, permet de connaitre un peu mieux l’importance de ceci à chaque pays ou à la mentalité des gens. [/quote][quote=“mattotop”]Le Portugal a dû faire plus de bateaux en bois dans son histoire que la France, ou un truc comme ça. Ou plus manquer de bois, va savoir…[/quote]Mais j’parle dans l’vide
En gros le portugais, c’est une langue de bois
je donnez plus d’arguments a ça desolée si t’as mal compris.
[quote=“eartells”]
Je suis surprise fran.b, je croyais que le nombre de mot utilisé couranment était vers les 1000-1500 et toi tu parles de 400? wow Je suis moins forte de ce que je me croyait[/quote]
Pour le coup je ne suis pas si sûr de moi, il me semblait que c’était 400-500 mais je me trompe peut être…
J’avais lu, il y a longtemps, la différence quantitative des mots employés par Vicor Hugo, comparativement à ceux employés par le Français moyen.
Je crois me souvenir d’un ordre de 10 pour 1 et je dirais 4 000 pour 400 mais je ne suis pas sûr du tout.
De ttes façons, c’est difficilement quantifiable.