Catalan

C’est le camembert qui dit “ta gueule” à l’époisse !

tu n’as plus d’arguments?
ohlala qu’il est susceptible ce ptit…

Plus d’arguments ? Pour démontrer quoi ?

comme quoi fran.b a raison, c’est toi qui fout la merde :smt003

ça ne me dérange pas ! :mrgreen:

mais t’es encore puni

arrête tu m’excites ! ça commence à être sado/mazo ce forum !

[quote=“ricardo”]Tu as raison de vouloir défendre ce que tu crois être vrai mais pour appuyer ta thèse, essaie d’écrire correctement en n’oubliant pas la ponctuation et les accents. Sans ces “babioles”, ta phrase n’a pas de sens ou n’a pas le sens que tu penses lui avoir donné.
Je crois te traduire de la façon suivante :
“et là, pas calmé ?”[/quote]Je ne veux pas te donner une leçon de Français, je n’ai pas ton niveau car ma langue maternel est le Portugais.La langue Française je l’ai apprise avec des cours particulier et aussi à l’école comme deuxième langue étrangère et je trouve que je me débrouille pas trop mal ( avec les genres j’ai encore des problèmes). Ce point éclairci la faute sur le là était volontaire, c’est pour cela que la phrase a été mise en gras dans le but de piéger debianhadic. Mais il a dû sentir le piège :smt003 .
Dommage c’est ricardo qui est tombé dans la nasse.
Je sais faire la différence entre un la et là et c’est là que j’ai voulu en venir quand j’ai parlé du manque de précision des mots de la langue française.N’en déplaise à ton chauvinisme ce n’est ni une thèse ni une croyance.

Le là français avec ces multiples sens n’existe pas dans la langue portugaise.
Le là français peut désigner un lieu différent de celui où l’on se trouve "là il pleut"en portugais tu dis “aqui"sens de ici “aqui” ou là-bas “alem”.
Ou encore le là peut désigner un moment “c’est là qu’il à mentionné qu’il ne viendrait pas” en portugais tu dis"n’este momento” sens de=> “a ce moment là”.
ou bien le là figuratif “qu’entendez-vous par là” en portugais tu diras “isso” sens de=> “par ces mots” (imaginer, penser).
Aussi le là s’utilise pour renforcer un pronom démonstratif “cet homme là” le là de renforcement d’un pronom n’existe pas en portugais la même phrase se dit “este homem” et le mots “este” a déjà le sens de désigner =>“celui là et pas un autre”.

Le verbe ÊTRE : Le verbe « être » en français correspond à 2 verbes en portugais : ser / estar.

[quote]· Le verbe "estar" décrit :

  1. Un état. EX : Eu estou cansada = je suis fatigué.
  2. Une situation dans le temps. Ex : estamos no verão = Nous sommes en été.
  3. Une situation dans l’espace. Ex : Maria está na cozinha = Marie est dans la cuisine.
  4. Une situation en cours. Ex : Estava a ler = j’étais en train de lire.
  5. Le résultat d’une action antérieur. Ex : A porta está fechada = La porte est fermée.

· Le verbe “ser” indique :

  1. L’existence. Ex : eu penso logo sou = je pense, donc je suis.
  2. Une caractéristique essentielle comme : la matière, la forme, la couleur, le sexe, la religion, la profession, la nationalité, l’appartenance, etc. Ex : É francês = il est français.
  3. Un lieu fixe. Ex : Lisboa é em Portugal = Lisbonne est au Portugal.
    REMARQUE : certains adjectifs changent de sens selon qu’ils sont employés avec le verbe ser ou le verbe estar. EX : É bom = il est bon, c’est bon / Está bom = il est en bonne santé.

Le verbe AVOIR : Le verbe “avoir” en français correspond à 2 verbes en portugais : Ter/ Haver.
· Le verbe “ter” indique :

  1. La possession. Ex : Helena tem muito dinheiro = Hélène a beaucoup d’argent.
  2. Ter de ou ter que marquent l’obligation. Ex : Tenho que sair esta noite = je dois sortir cette nuit.

· Le verbe “haver” : Correspond au français “il y a”, quand il est employé impersonnellement, à la 3ème personne du singulier. Ex : Há mulheres que trabalham muito = il y a des femmes qui travaillent beaucoup.

L’expression “venir de”
Se traduit de 2 façons en portugais :
“vir de” lorsqu’on parle d’un lieu ; (ex : Venho de Lisboa = je viens de Lisbonne ou encore; Vens da escola ?= tu viens de l’école ?).
“Acabar de” lorsqu’on se réfère à la fin d’une action ; (ex : Acabo de ler um livro = je viens de lire un livre).

adjectifs numéraux cardinaux:
· Um/ uma => un/ une.
· Mais aussi: deux=> Dois/ Duas “Deux” a un féminin en portugais :laughing: .

Un autre exemple de précision de la langue portugais. Je vais parler du “bois”, la matière.
dans la langue française le même mots “bois” désigne aussi bien la matière pour faire les meubles que pour se chauffer. Dans la langue portugais tu as la notion de qualité. Le bois pour les meubles et la construction donc de qualité se dit “madeira”, le bois pour faire du feu donc de moindre qualité se dit “lanha” et enfin le bois qui n’a pas d’utilité parce que de trop mauvaise qualité même pour le feux se dit “pao”.

il y en a encore d’autres comme l’indéfini pluriel “des” n’existe pas ou bien l’article partitif “du”… mais bon tu as compris le portugais est une langue sophistiqué 8) .

Tu ouvres là un débat sans fin, la notion de précision d’une langue est sans issu: tu as donné des exemples où le Portugais apporte quelques nuances supplémentaires, il serait facile de trouver des mots Français sans équivalent en Portugais notamment dans le domaine des sentiments, des mots Anglais sans équivalent en Portugais, etc. Enfin que dire de l’Allememand où les mots sont assemblés comme du Lego et où le sens d’un mot peut être détourné. Cependant s’extasier sur le nombre de mots n’a auncun sens quand on sait qu’en moyenne, un individu ne maitrise que de l’ordre de 400 à 800 mots en moyenne. Une langue est riche quand elle permet de faire passer toutes les nuances, nul besoin d’une quantité énorme de mots là dedans, en tant qu’Informaticien, tu sais très bien que 2 suffiraient. En clair ce qui est important (dans une langue), ce n’est pas la grosseur (du dictionnaire) mais la façon de s’en servir :slightly_smiling:

[quote=“rodmov”][quote=“ricardo”]Tu as raison de vouloir défendre ce que tu crois être vrai mais pour appuyer ta thèse, essaie d’écrire correctement en n’oubliant pas la ponctuation et les accents. Sans ces “babioles”, ta phrase n’a pas de sens ou n’a pas le sens que tu penses lui avoir donné.
Je crois te traduire de la façon suivante :
“et là, pas calmé ?”[/quote]Je ne veux pas te donner une leçon de Français, je n’ai pas ton niveau car ma langue maternel est le Portugais.La langue Française je l’ai apprise avec des cours particulier et aussi à l’école comme deuxième langue étrangère et je trouve que je me débrouille pas trop mal ( avec les genres j’ai encore des problèmes).
(…)[/quote] Hep, Hep, Hep !
Je veux bien qu’elle n’ait pas la même importance dans toutes les langues, mais il me semble que la ponctuation existe aussi en Portuguais, non ?

quote="rodmov"
Un autre exemple de précision de la langue portugais. Je vais parler du “bois”, la matière.
dans la langue française le même mots “bois” désigne aussi bien la matière pour faire les meubles que pour se chauffer. Dans la langue portugais tu as la notion de qualité. Le bois pour les meubles et la construction donc de qualité se dit “madeira”, le bois pour faire du feu donc de moindre qualité se dit “lanha” et enfin le bois qui n’a pas d’utilité parce que de trop mauvaise qualité même pour le feux se dit “pao”.
(…)[/quote] Que sais tu des terminologies spécifiques aux corps de métiers français qui travaillent sur le bois ? Je ne connais pas la terminologie d’un ébèniste, mais je ne doute pas qu’il ait plusieurs mots >Français< pour parler des qualités de bois. Les inuits ont si je ne me trompe plus de 200 termes différents pour parler de l’eau (celle qu’on bois, celle des igloos, les différents types de neige et de glace, etc). Aprés, le fait que ces nuances soient répandues ou pas ne sont que des avatars de l’histoire.
Le Portugal a dû faire plus de bateaux en bois dans son histoire que la France, ou un truc comme ça. Ou plus manquer de bois, va savoir…

fran.b: c’est vrai que la richesse du lexique n’est pas une preuve de sa capacité à explorer l’espace complet du langage et que ce sont les règles de construction qui comptent pour ça, mais si tu considère l’efficacité, l’enrichissement du lexique permet la compacité du langage sur les domaines pour lesquels il dispose de terminologie élaborée, ce qui est bien pratique, pour expliquer les choses en quelques mots.

[quote=“mattotop”]
fran.b: c’est vrai que la richesse du lexique n’est pas une preuve de sa capacité à explorer l’espace complet du langage et que ce sont les règles de construction qui comptent pour ça, mais si tu considère l’efficacité, l’enrichissement du lexique permet la compacité du langage sur les domaines pour lesquels il dispose de terminologie élaborée, ce qui est bien pratique, pour expliquer les choses en quelques mots.[/quote]
Est-on bien sûr que cette foutue efficacité se mesure en le nombre de mots nécessaires? Ça me rappelle les élèves qui essayent d’économiser ce qu’ils écrivent sans se rendre compte qu’ils passent 2-3 minutes à réfléchir pour une minute à écrire… La capacité à nuancer facilement des propos ou des mots (par suffixe, rajout, adjectif, ce que tu veux) est à mon avis beaucoup plus intéressante que la multiplicité des mots.

Putaing ! on arrive en pleine philosophie, là !
+1 avec fran.b pour ce qu’il répond plus haut
EDIT :
ds le “plus haut”, il faut remonter deux fois car il ya eu un nveau post intercalé

+1 avec Matt pour la ponctuation
pour ça :

fran.b: c'est vrai que la richesse du lexique n'est pas une preuve de sa capacité à explorer l'espace complet du langage et que ce sont les règles de construction qui comptent pour ça, mais si tu considère l'efficacité, l'enrichissement du lexique permet la compacité du langage sur les domaines pour lesquels il dispose de terminologie élaborée, ce qui est bien pratique, pour expliquer les choses en quelques mots.

il m’a fallu relire trois fois afin d’en comprendre le sens :laughing: mais j’approuve à 100 %. Toutefois, Matt, quand tu écris plus haut que la ponctuation a son importance (et je suis d’accord), il faut donner l’exemple. :laughing:
On voit là le tribun qui, lancé par son idée, ne pense m^ pas à respirer. :mrgreen:

[quote=“fran.b”]
Est-on bien sûr que cette foutue efficacité se mesure en le nombre de mots nécessaires? Ça me rappelle les élèves qui essayent d’économiser ce qu’ils écrivent sans se rendre compte qu’ils passent 2-3 minutes à réfléchir pour une minute à écrire… La capacité à nuancer facilement des propos ou des mots (par suffixe, rajout, adjectif, ce que tu veux) est à mon avis beaucoup plus intéressante que la multiplicité des mots.[/quote]Pas tout à fait d’accord avec toi François.
La facilité qui consiste à nuancer à l’aide de qualificatifs n’aura jamlais la valeur du mot EXACT.

[quote=“fran.b”][quote=“mattotop”]
fran.b: c’est vrai que la richesse du lexique n’est pas une preuve de sa capacité à explorer l’espace complet du langage et que ce sont les règles de construction qui comptent pour ça, mais si tu considère l’efficacité, l’enrichissement du lexique permet la compacité du langage sur les domaines pour lesquels il dispose de terminologie élaborée, ce qui est bien pratique, pour expliquer les choses en quelques mots.[/quote]
Est-on bien sûr que cette foutue efficacité se mesure en le nombre de mots nécessaires? Ça me rappelle les élèves qui essayent d’économiser ce qu’ils écrivent sans se rendre compte qu’il passe 2-3 minutes à réfléchir pour une minute à écrire… La capacité à nuancer facilement des propos ou des mots (par suffixe, rajout, adjectif, ce que tu veux) est à mon avis beaucoup plus intéressante que la multiplicité des mots.[/quote] Il vaut parfois mieux réflechir pour donner l’information de manière complète et juste plutot que de s’exprimer comme ça vient, et passer des heures à expliquer ensuite ce qu’on a voulu dire, non ? Quitte à calculer les coûts autant les prendre tous.

Par ailleurs, le nommage, c’est l’individualisation d’un concept. Le concept devient objet du langage et ses propriétés peuvent alors être étudiées en tant que tel. On pourrait peut être concevoir un langage complet avec 0 et 1 pour désigner chaque chose du monde verbal et le transmettre, mais qu’en serait il de l’induction s’il fallait tout reconstruire de zero à chaque mot parcequ’on se refuse à créer des mots courts pour décrire la zone donnée de l’espace du langage qu’on a décidé d’explorer ?
Tu t’imagine, si tu n’avais pas dans le lexique tous ces raccourcis ?
Alors oui, l’avantage avec un nommage systématique comme tu le rêve serait qu’un mot dirait tout ce qu’il faut pour construire une image mentale de l’objet qu’il décrit, mais le temps d’écrire son nom en 0 et en 1, tu serais peut être déjà mort de vieillesse.
On a besoin, sur un mode opératoire, de mots >placés arbitrairement dans l’espace du langage<, dont on ne possède pas forcément tout de suite tout le sens, mais dont on peut utiliser à bon escient certaines propriétés pour réflechir et élaborer un discours.

[quote=“ricardo”][quote=“fran.b”]
Est-on bien sûr que cette foutue efficacité se mesure en le nombre de mots nécessaires? Ça me rappelle les élèves qui essayent d’économiser ce qu’ils écrivent sans se rendre compte qu’ils passent 2-3 minutes à réfléchir pour une minute à écrire… La capacité à nuancer facilement des propos ou des mots (par suffixe, rajout, adjectif, ce que tu veux) est à mon avis beaucoup plus intéressante que la multiplicité des mots.[/quote]Pas tout à fait d’accord avec toi François.
La facilité qui consiste à nuancer à l’aide de qualificatifs n’aura jamlais la valeur du mot EXACT.[/quote]
Es tu sur que la définition exacte d’un mot est la même pour tous? Par analogie: un noeud d’un arbre est il

  • Un élément de cet arbre?
  • Un élément de cet arbre d’arité au moins 1 donc ayant un sous arbre (par opposition aux feuilles)?

Il se trouve qu’il n’y a pas de définition précise, (la seconde est la bonne selon moi ne serait ce que la plus cohérente mais le pbm n’est pas là).
Voilà donc une notion simple, précise, que chacun visualise bien et pourtant derrière un mot ne se cache pas la même notion selon la personne à qui tu parles…
Quand tu vois ces imbéciles de France2 parler de l’«impétrant» pour le gars qui a bousculé l’athlète chinoise handicapé, quand tu entends la définition de «mécréant» donnée par les gens, tu te dis qu’il est évident que chacun a ses propres définitions et qu’il est illusoire de croire que ce sont les mêmes (même si il existe une définition précise ce qui n’est pas toujours vrai comme je te l’ai montré).
Lors d’un échange d’idées, il est beaucoup plus efficace d’utiliser des mots ayant des sens précis et connus de tous, quitte à employer des mots plus généraux et à les nuancer ou à préciser le sens qu’on leur donne plutôt que d’utiliser un mot précis mais dont le sens n’est pas le même pour tous. En clair, le sens exact d’un mot n’existe pas vraiment si un mot n’est pas couramment employé.

edit: Matt, ça répond d’une certaine manière à ce que tu dis

Mais François, “mot exact” ne veux pas dire mot complexe ou rare ou méconnu de la plupart.
–Une jolie femme passe–
elle est "super belle"
elle est "splendide"
ces deux phrases seront comprises par tous mais permets-moi de préférer la seconde.

Donnes moi la définition exacte de «splendide», ça va t’envoyer sur la magnifiscence selon le Littré, d’autre t’enverront sur une beauté qui éclate. Alorsn, c’est quoi exactement splendide? La réponse est que ça représente une notion à peu près commune à tout le monde parce que c’est un mot fréquemment employé ce qui a uniformisé le concept qu’il représente.

Pour illustrer mes propos (qu’il ne faut pas caricaturer, je ne dis pas de se limiter à 4 mots, je dis que la richesse du vocabulaire ne signifie pas une communication plus aisée), crois tu que Roland Barthes soit un grand communicateur?

C’est exactement ce que je dis, un mot que tt le monde comprend mais qui est quand m^ plus “recherché” que “super belle”.
Il ne s’agit pas d’employer des mots “rares” pour faire “intello”, ça, tt le monde sait faire, il suffit d’ouvrir un dico, de choisir un mot peu employé couramment, d’en lire la signifiaction et de “broder” une phrase autour.
Je réprouve cette façon de faire. :unamused:
Par contre, ds la mesure du possible, je cherche le mot exact pour m’exprimer. Je ne dis pas que j’y arrive à ts les coups. :laughing:

[quote=“ricardo”]
Il ne s’agit pas d’employer des mots “rares” pour faire “intello”, ça, tt le monde sait faire, il suffit d’ouvrir un dico, de choisir un mot peu employé couramment, d’en lire la signifiaction et de “broder” une phrase autour.
Je réprouve cette façon de faire. :unamused:
Par contre, ds la mesure du possible, je cherche le mot exact pour m’exprimer. Je ne dis pas que j’y arrive à ts les coups. :laughing:[/quote]
Continue ton raisonnement, les mots non rares sont de l’ordre de 1000 par rapport à un dictionnaire de plusieurs dizaines de milliers de mots. Ça veut bien diure que la plupart du temps, tu utiliseras un assemblage de mots usuels précis plutôt que le mot exact d’après l’académie mais que tout le monde ignore pour manipuler un concept. L’existence de ce mot n’apporte strictement rien à la richesse de la langue, par contre la facilité avec laquelle on peut décrire un concept à l’aide des mots usuels est importante. Ainsi la possibilité de rajouter des prefixes ou des suffixes (Allemand) ou d’assembler des mots (Anglais) compense largement un vocabulaire plus restreint et contribue beaucoup plus à la richesse de la langue.