Création d'un pastebin (nopaste) sur isalo.org

Salut,

Quand un mot existe pour désigner une chose, quel besoin avons nous d’en inventer un autre. Vous vient-il à l’idée de traduire sushi ou geisha (cherchez en d’autres).

Je sais que la gare de Carcassone est le nombril du monde mais nous n’avons pas besoin de nous défendre comme nos cousins canadiens de l’envahisseur :laughing: :laughing: :laughing:

[quote=“ggoodluck47”]Salut,
Vous vient-il à l’idée de traduire sushi ou geisha (cherchez en d’autres).[/quote]

Non ,mais j’veux bien Co-picoler avec une geisha en bouffant des sushis… :030 …ah ouais pas de sushis :033
Mais ,on a bien accroché des Wagons derrière une locomotive…

Re,

Pourquoi a-t-on traduit “computer” par ordinateur alors que computer est un verbe français et que cet engin est tout sauf ordinal.

Personnellement, je m’en fou, je m’en sert quasiment pas, mais dans l’absolu j’aime moyennement quand un logiciel ou une entreprise deviens un commun.

Dans le cas présent que ce soit en anglais ou en français il n’existe pas d’autre nom que le nom du premier logiciel. C’est un peu comme si pour parler de moteur de recherche on utilisait google ou comme quand au lieux de parler de lecteur de musique on parle d’iPod (iPhone pour smartphone, de mp3 pour musique, etc).

Re,

De quel logiciel est-il question dans ma phrase ?

Tu poste sur un sujet qui parle de pastebin à un moment où l’on parle de pastebin et suite à une discutions sur un éventuel nom français à pastebin, donc j’ai présumé que tu parlais d’Enlightenment.

[quote=“ggoodluck47”]Re,

Pourquoi a-t-on traduit “computer” par ordinateur alors que computer est un verbe français et que cet engin est tout sauf ordinal.[/quote]
Parce cette machine sert surtout à traiter et ordonner des données et non à calculer.

Salut,

Il faut avoir mon age pour se souvenir que la guerre entre IBM & BULL portait aussi sur ordinateur / ordonnateur :laughing:

… des Pompes funèbre, quoi !

Sur wikipedia, vous avez toutes les explications !

Tout juste, le grand Charles ayant décidé de ne pas subventionner la Bull mais de créer “la pupille de la nation” (CII) alors que la Bull avait une petite longueur d’avance et qu’il ne lui manquait que des capitaux :slightly_smiling:
Mais c’est tout de même un comble que ce soit une société américaine qui ait choisi comment nous appellerions nos machines.
Je n’ai jamais entendu le terme ordinateur durant mes cours à la Bull. En jargon on disait “l’ordo” :slightly_smiling:
bit = téta
4 bits = 1 tau
8 bits = 1 mot
16 bits = un double mot - :laughing:

Mot et double-mot sont toujours utilisés mais contrairement à l’octet qui lui reste sur 8 bits, les mots sont définis en fonction de la plateforme sur laquelle ils sont utilisés. En général un mot est deux fois la taille d’un “int”

Salut,

C’était juste pour le téta et le tau qui n’ont plus cours dans notre langage :slightly_smiling:

Les termes francisés sont souvent une bonne tranche de rigolade, l’abruti qui a décrété qu’il fallait dire “bogue” en lieu et place de “bug” a surement la palme … Dans la même veine, mon prof d’électro en BTS nous disait qu’ils auraient du remplacer football par fou-de-balle, et finalement c’est un jeu assez distrayant de trouver des similaires phoniques, plutôt que de traduire, mais de la à obliger leur utilisation …

“Gazole” est bien entré dans les habitudes de langage.

Salut,

Pas dans les miennes :slightly_smiling: J’en suis resté à fuel !

… ou “fioul” comme je l’ai déjà vu ecrit.

J’ai toujours dit “gazoil”