[quote=“antalgeek”]Hum, faut filer droit dans Pause Café maintenant sinon on se fait déplacer ses messages…
Faut que je fasse un fil “langue espagnole” pour développer “aunque + subjonctif” ou bien ?[/quote]
Est-ce que dans la vie courante tu te permettrais de prendre la parole dans une conversation pour parler de tout autre chose que le sujet qui anime la conversation ?
Si “oui” tu n’as pas besoin d’ouvrir un nouveau fil
[quote=“antalgeek”]Hum, faut filer droit dans Pause Café maintenant sinon on se fait déplacer ses messages…
Faut que je fasse un fil “langue espagnole” pour développer “aunque + subjonctif” ou bien ?[/quote]Pas du tout, tout rapport avec la langue est intéressant et je t’ai d’ailleurs demandé des explications sans aucune ironie. Je les attends, je ne connais pas l’Espagnol, malgré mon pseudo :smt003
Ces explications auront parfaitement leur place dans le fil sur la langue française car il y a de nombreuses similitudes entre les langues d’origine latine.
Ecrire dans un français correct relève simplement du respect dû aux personnes à qui le “post” est adressé.Il n’est certainement pas question pour quiconque de s’ériger en flic de l’orthographe, mais par pitié que chacun fasse un petit effort pour s’exprimer dans une langue compréhensible.Pour les gens de ma génération qui avons appris les rudiments de la langue française c’est une consternation permanente de lire une une langue ainsi massacrée.
Et il est simple de consulter un dictionnaire en ligne en cas de doute…
Alors eartells, as-tu senti le vent froid jusqu’à Barcelone ?
PS : Qui ne saute pas, n’est pas lyonnais ! [/quote]
J’ai sauté, j’ai hurlé, j’ai fait exploser des pétards (et non de joins) jusqu’à perdre ma voix. Même ma mère s’est mise (?) début en rigolant au minute 75!
ALLEZ L’OL!!!
On est dans le fil d’orthographe, alors, j’ai bien fait l’accord?
“salam alikoum” a donné en français salamalec synonyme de faire des manières, comme ramadan a donné ramdam pour faire du bruit ! [/quote]
re,
c’est bien le problème… le sens originel a été complétement dévoyer lors du “portage” (oups barbarisme :p) en langue française; j’ évoquais plutôt une traduction littéral.
À Barcelone critiquer Madrid c’est normal, mais de la à supporter l’OL il y a un gouffre ! c’est la nostalgie de tes années d’étudiantes lyonnaises ?[/quote]
tant que j’ai resté à lyon, l’OL a gagné tous les championats
sérieux, on va toujours supporter l’équipe qui va éliminer le madrid… en attendant que le Barça puisse lever la coupe au Bernabeu! oh que celà serait beau!
c’est bien le problème… le sens originel a été complétement dévoyer lors du “portage” (oups barbarisme :p) en langue française; j’ évoquais plutôt une traduction littéral.[/quote]
Ben, la traduction littérale existe en français: que la paix soit avec vous.
[quote=“mattotop”]Salut eartells.
C’est quoi cette histoire que le réglement serait devenu si strict ici que ça obligerait certains à ne pas intervenir ?[/quote]
c’est juste que, d’un côté si je veux faire un commentaire, je serai plus corrigée que lise sur le fond (accord correcte dans ce cas?)
et d’un autre côté, je lis et j’apprend, je peux rien dire sur la langue française, les pros y connaissent, pas moi
Mais Eartells, on sait très bien faire la différence, entre toi, qui n’es pas de langue française originellement et d’autres qui sont censés l’être.
Tu peux poser une question qui te tient à cœur.
On répondra à ta question, sans pour cela “broder” sur le reste de ton expression.
( Je ne suis même plus sur que le genre s’accorde dans ce cas )[/quote]
Bien sûr qu’il y a accord mais lis bien ce que je viens de répondre à Eartells, qui est un “cas particulier”. Inutile donc, de trop lui faire remarquer ses fautes, à moins, bien entendu, qu’elle ne le souhaite.
C’est pour ça que me suis permis de l’ouvrir, dans le cas contraire je n’aurais pas oser ( vu que j’ai un français franchement limite en plus )[/quote]
C’est tout à ton honneur de le savoir, ce qui n’est pas le cas de tous.
EDIT :
Tiens, au sujet de la faute marquée plus haut, une méthode facile pour ne plus la faire :
Quand tu emploies le verbe avoir, à n’importe quel temps, fais-le systématiquement suivre de “finir”. Si ça te choque à l’oreille, et que “fini”, passe bien, tu as l’orthographe à employer pour le mot suivant.
exemple :
"je n’aurais pas oser"
Si, dans ta tête, tu avais pensé : “je n’aurais pas finir”, tu te serais rendu compte aussitôt de la faute. Tu aurais changé, toujours dans ta tête par “je n’aurais pas fini” (là, ça “passe” bien) et tu en déduisais comment il fallait écrire : “osé” au lieu de “oser”