La langue française

Surtout que, la langue française à été “tordue” pour être adaptée à l’alphabet latin. Ce qui explique, en partie, certaines incohérences…

Je dis scenarii, et média. Je sais, ce n’est pas logique, mais je n’arrive pas à me défaire de cette habitude, d’autant plus que je ne sais quels sont les règles françaises officielles.

Mais je ne dis pas des gérania, ni un gerberum :laughing:

[quote=“wetaskiwin”][quote=“ricardo”]Puisque l’on est dans le fil “langue française”, je me permets de te reprendre, Dric, sur ta façon d’orthographier “quelqu’…”
En cette occurrence, il convient de séparer en “quel … que”.
Truc pour vérifier : placer le nom qui suit au féminin = “quelle qu’en soit la couleur” ou au pluriel = “quels qu’en soiENt les avantages”, etc.

Je dis ça de mémoire mais ça demande vérification … à toi Westa :006[/quote]
Quelque ou bien quel que ? Bonne question… Je vous remercie de me l’avoir posée… Vite ! Un cyberProf ! Il explique beaucoup mieux que moi :
http://francite.net/education/logiciel/autodidacte/page33.html

Et puisque tu as accordé “quels” avec “les avantages”, le verbe s’en trouve tout désavantagé, le pôvre !

Oui. Me voilà cernée ! Je n’ai plus qu’à me rendre… à la librairie. :smiley:[/quote]

Faut qu’elle remarque tout celle-là.
Je ne me relis pas mais heureusement que d’autres le font pour moi :023

[quote=“Dunatotatos”]
Pendant longtemps, je suis aussi resté adepte de l’ajout du ‘S’. Mais 7 ans de latin m’ont fait changer d’avis… Pourtant, on ne parle pas latin en France :unamused:[/quote]
À mon époque, on n’avait pas intérêt à écrire “des forums”, les déclinaisons latines, etc., étaient respectées, et c’était “des fora”.
De nos jours, la francisation des pluriels latins est de mise, et je crois même qu’elle est recommandée par l’Académie Française.
Par contre, les locutions, elles, restent figées et le “a” s’écrit sans accent dans “a priori”, “a contrario”, etc…

Je dis scenarii, et média. Je sais, ce n’est pas logique, mais je n’arrive pas à me défaire de cette habitude, d’autant plus que je ne sais quels sont les règles françaises officielles.

Mais je ne dis pas des gérania, ni un gerberum :laughing:[/quote]
Pour scenario/scenarii, c’est différent car l’origine n’est pas le latin mais l’italien.
Comme la règle veut aujourd’hui franciser au max les mots étrangers, il est conseillé d’écrire
scénario/scénarios (avec accent aigu et ‘s’ au pluriel)
Si vous tenez à employer le mot dans sa forme originelle, écrivez
scenario/scenarî (ou scenarii) mais ne mettez surtout pas d’accent.
Rien de plus barbare que de lire
Des scénarii :083

Pour media, je crois aussi que la francisation veut un accent. Quant à “les médias”, je ne suis pas sûr que ce soit accepté par l’AF ???

[quote=“ricardo”]Faut qu’elle remarque tout celle-là.
Je ne me relis pas mais heureusement que d’autres le font pour moi :023[/quote]
En fait, je ne “traque” pas les fautes. Heureusement, d’ailleurs ! Tant que ce que je réussis à lire et que le sujet m’intéresse, je “passe”. La relecture/correction est un exercice trop délicat, fastidieux et fatigant, surtout directement à l’écran. Alors, tant qu’on ne me demande rien… Sauf dans le cas de notre exemple que je ne me suis pas résignée à laisser en l’état.

C’est vrai.
Comment tu traduis ça ?
mass
et
media
:question:

[quote=“zenblagger”]médias de masse (médias populaires). Mass media reste invariable.
Et ne t’avises pas de demander des gerania à ta fleuriste.[/quote]
Surtout que pour peu que t’ais pas bien articulé, elle pourrait comprendre que t’es en train de lui demander si elle est dans sa mauvaise période… et là, les géranium, elle risque de te les carrer ou tu penses que je pense :laughing:

Sinon, en pur français, je traduirais çà par : tous les moyens de diffusion à grande échelle de l’information (mais comme personne ne me l’a demandé, je ne le ferai pas :mrgreen: )

:blush: :blush: Cela me fait penser a : fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A … A9rophilie
non !!

[quote=“dric64”][quote=“zenblagger”]médias de masse (médias populaires). Mass media reste invariable.
Et ne t’avises pas de demander des gerania à ta fleuriste.[/quote]
Surtout que pour peu que t’ais pas bien articulé, elle pourrait comprendre que t’es en train de lui demander si elle est dans sa mauvaise période… et là, les géranium, elle risque de te les carrer ou tu penses que je pense :laughing:

Sinon, en pur français, je traduirais çà par : tous les moyens de diffusion à grande échelle de l’information (mais comme personne ne me l’a demandé, je ne le ferai pas :mrgreen: )[/quote]

Sans tenir compte des contractions, trois fautes, c’est au dessus de ta moyenne habituelle :083

C’est la fatigue, j’ai repris le travail…

Rien à voir avec le “Français” mais avec la traduction phonique entendue hier soir sur Fr4. Le sujet était l’attentat du 11 septembre et il était question des erreurs de la CIA et du FBI.
La question n’a rien à voir avec le côté politique mais seulement avec la prononciation de ces sigles par les commentateurs Français, qui me semble être un non sens.
Ce n’est pas la première fois que j’entends ces sigles prononcés de cette façon et je voudrais savoir s’il y a une raison explicable.
C.I.A. prononcé “cé.i.a” en français donc
F.B.I. prononcé “ef.bi.aïe” en anglais donc
Pourquoi ne pas prononcer les deux, soit en anglais, soit an français ?

Ce sont des habitudes … En France on lit “nailleque” pour nike, alors qu’en français “nique” ferais mauvais genre !

Alors pourquoi on dit pas “ci aïe eille” ? :mrgreen:

ça me fait penser à un affreux tag sur un mur près de chez moi :

Avouons que ça pique ? :005 :005 :005 :005

et comment prononces-tu NCIS ? Vu que le doublage en français le prononce à la française, il est fort à parier qu’il le soit comme ça en France.

“èn-ci-aie-ès”

@dric64 > “ci-aie-èss” est très lourd en français on but sur chaque lettre.

Je me pose surtout la question de FBI. Je pense que c’est une question d’image.

Vous prononcez comment vous ? G-N-U ? gnou ? nwou ?

Moi, ce qui me choque, dans mon exemple, c’est la prononciation différente pour deux sigles de même origine linguistique.
C.I.A. & F.B.I.

[quote=“ricardo”]Moi, ce qui me choque, dans mon exemple, c’est la prononciation différente pour deux sigles de même origine linguistique.
C.I.A. & F.B.I.[/quote]
Parce qu’on regarde les séries américaines…

[quote=“fran.b”][quote=“ricardo”]Moi, ce qui me choque, dans mon exemple, c’est la prononciation différente pour deux sigles de même origine linguistique.
C.I.A. & F.B.I.[/quote]
Parce qu’on regarde les séries américaines…[/quote]
Pas moi, je hais !
En l’occurrence, il ne s’agissait pas de séries mais d’un programme sérieux, et commenté (et traduit) par des journalistes français, parfaitement bilingues, je suppose.
Moi, “cé i a” et “ef bé i”, ça me convient.
Étant donné que ce sont des sigles d’une langue autre que le Français, j’aurais aussi admis qu’ils soient prononcés “ci aïe è” et "ef bi aïe"
Mais, encore une fois, ce qui me gêne, c’est l’amalgame des deux.