[quote=“Madeba”]Le “problème” a déjà été évoqué y’a pas lontemps ici…En bref : les solutions seraient “immersion” (méthode bourrin, mais efficace) ou “phonétique”, moins bourrin ,mais demande un investissement! Hé oui, l’anglais est sans doute une des pires langues à l’oral! L’allemand, l’espagnol, ou le français sont plus simples à ce niveau.
En moins bref, voir ci dessous… 
[quote=“kripteks”]Salut à tous.
Étant presque depuis 8 ans devant l’ordinateur/internet, je comprends ± l’anglais “à la lecture”,
[/quote]
Oui, les francophones lisent souvent assez bien l’anglais, grâce à la proximité de vocabulaire entre français et anglais. Encore plus dans les domaines techniques comme l’info où le vocabulaire est assez ciblé/limité.
[quote=“kripteks”]
et je peux m’exprimer d’une manière débutant à l’écrit.
Mais quand on me sort quelque chose d’audio comme lors des testes (en haute école avec un casque, entre deux personnes qui se parle genre vendeur de billet d’avion et client), sa me parait tellement chinois leur accent ou je sais quoi. Si on me sortait l’écrit de ce qu’ils racontent à l’audio je suis presque sur de tout comprendre.
Quels conseils me donneriez-vous.[/quote]
Le gros problème, c’est la phonétique anglaise! On ne te l’explique pas à l’école, mais on peut pas prononcer un mot anglais en le lisant! L’anglais est non phonétique!
De fait, bien lire en anglais ne t’aide pas vraiment à l’oral. Ce qui devrait déjà répondre en partie à ta question!
Il y a essentiellement deux raisons :
-Chaque graphème (=un bloc d’écriture) ne correspond pas à un seul phonème (=un son). Exemple simple : les sons dans
Sun, does, blood, come
sont tous identiques, alors que l’écriture est 4 fois différente! Il ne s’agit pas d’une exception, toute la langue anglaise est comme ça! Une blague en phonétique, c’est le mot “phonology” (science qui étudie les sons). Les 3 “o” ne se pronocent pas pareil. Dans “phonological”, les 3 “o” ne se proncent pas pareil, mais en plus il se prononcent différement de “phonology”.

-Une fois le graphème identifié, il reste le problème de l’accent tonique sans règle, c’est à dire l’accentuation de syllabe. L’accent tonique est quasi absent en français, ce qui fait les francophone ont tendance à “l’oublier”…
Exemple
en français tu diras
“L’imagination est importante en science”
avec un poids proche pour chaque syllabe.
L’anglais dira
“Imagination is important in science”
en accentuant les syllabes en gras.
Souvent la syllabe précédent celle accentuée va “disparaître” (le terme technique en phonétique est “Schwa”, noté “Ə” dans les dicos), ce qui fait que les francophones trouvent que les anglais “bouffent les mots” (ou que leur accent est “tellement chinois”
). En fait non, c’est la langue qui est comme ça 
Exemple :
-Banane en français
-Banana en anglais , mais qui se prononce en gros b’naneuh.
Orange en français sonnera presque comme “oinj” prononcé en anglais. 
Si on en revient à ton problème. A l’écrit, tu comprendras facilement
“Could you give me an orange or a banana”
mais tu vas peut être buter sur le “oinj” et le “b’naneu”.
->En immersion, au bout d’un moment tu vas comprendre que “oinj”, c’est “orange”. Problème résolu.
->avec un dico, tu vas pouvoir repérer la prononciation (phonème+accent tonique) et démêler le truc. L’accent tonique est indiqué avec un prime [’] et le schwa par “Ə”.
quand tu vas regarder une série, par ex. anglais avec sous titres en anglais, il faut essayer de faire l’effort de repérer ce s indicateurs. Au bout d’un moment, ça finit par rentrer 
Voilà, je ne suis pas un expert, mais ce sont des trucs qui m’ont un peu aidé à progresser![/quote]
Merci pour cette démonstration que le Français est plus facile à “parler” que l’Anglais 
contrairement à ce que pensent une majorité de personnes.