L'anglais !

Salut à tous.
Asser loin de notre vendredi, j’ouvres ce sujet :laughing:

En Belgique, à l’école on à 3 section: professionnel (plus de pratique que théorie), technique (moitié pratique,moitié théorie), général (plus de théorie que pratique).
Moi j’ai été, en professionnel, fini, j’ai eu mon diplôme.

Mais j’ai décide d’aller en haute école, le problème est que les cours sont haut niveau, ok, je pourrais me rattraper. Mais:
Ceux de la section général avait: anglais (pendant 3 ans avant diplôme), physique, math niveau haut.
Ceux de la section professionnel: ni anglais, ni physique, math niveau bas.

Et la c’est la cata. je de me rattraper en anglais et physique.
Math suffit quelques effort, physique sa pourrait aller, mais je bloques en anglais.

Étant presque depuis 8 ans devant l’ordinateur/internet, je comprends ± l’anglais “à la lecture”, et je peux m’exprimer d’une manière débutant à l’écrit.

Mais quand on me sort quelque chose d’audio comme lors des testes (en haute école avec un casque, entre deux personnes qui se parle genre vendeur de billet d’avion et client), sa me parait tellement chinois leur accent ou je sais quoi. Si on me sortait l’écrit de ce qu’ils racontent à l’audio je suis presque sur de tout comprendre.

Quels conseils me donneriez-vous.

Si tu veux faire ça tout seul, perso je dirais :

  • commence par améliorer ta compréhension écrite en lisant au maximum en anglais (documentation technique, romans, ce que tu préfères, mais j’aurais tendance à conseiller plutôt des romans car le vocabulaire est plus riche) – selon ton niveau au début il va falloir faire beaucoup d’allers-retours dans un dictionnaire à cause du vocabulaire qui te manque (wordreference.com est très pratique à utiliser, sur PC/tablette/téléphone) mais ça s’améliore très rapidement
  • une fois que ton vocabulaire et ton niveau en lecture commencent à être satisfaisants (à toi de voir), regarde des films/séries en anglais + le sous-titrage en anglais aussi : en principe les sous-titres anglais suivent de très près les dialogues donc ça te permettra de faire assez facilement le lien entre l’oral et l’écrit

Ou sinon, bah… y’a aussi la bonne vieille méthode de prendre des cours, si tu as le budget ça sera certainement beaucoup plus efficace. :wink:

Je préfères la première méthode.

La deuxième même si j’avais les moyens je ne le ferais pas, j’aimes pas trop ce style, car j’ai toujours aimer faire les choses seul et de ce fait sa rendrait la tache plus difficile alors que sa doit faire effet inverse.

Sinon, moi j’aimes beaucoup regarder des séries anglais avec sous-titres français, c’est un de mes passe temps, de ce niveau je pourrais prendre avantage.

Petit note que j’ai complètement oublié, je penses (pas sur), que notre professeur d’anglais avait dit qu’on apprenait l’angais d’Angleterre.

Le problème avec le son anglais / sous-titres français, je trouve, c’est que ça fait pas vraiment progresser la compréhension orale car tu n’as pas de correspondance entre l’écrit et l’oral (ou alors si tu veux progresser un peu il faut faire des gros efforts, réécouter plusieurs fois une phrase etc, pas terrible pour regarder un film !).
Moi c’est justement à l’oral que j’ai des problèmes, et pourtant ça fait des années que je regarde des films/séries en anglais sous-titré français mais ça ne m’a jamais fait progresser. Par contre je me suis mis récemment aux sous-titrages anglais et ma compréhension orale s’est améliorée extrêmement rapidement (c’est encore loin d’être parfait, mais ça n’a plus rien à voir avec avant). Le point crucial c’est que quand il y a un son que tu ne comprends pas, ton cerveau associe automatiquement le son au mot anglais du sous-titre, sans avoir besoin de forcer ni de faire un détour par le français. Et à force de répétition ça rentre tout seul : c’est juste la mémoire “automatique” qui est sollicitée, il n’y a quasiment aucun effort conscient à fournir. :slightly_smiling:

Mais bon, j’ai une mémoire très visuelle à la base donc c’est pas étonnant que cette manière de faire marche bien avec moi. :wink:

Je connais la même chose en ce moment. J’étais en BAC Pro (beaucoup de pratique et peu de théorie) et je suis passé à BTS (moitié pratique et moitié théorique) et c’est pas facile de se réadapter après…

Pour l’anglais moi je suis chanceux j’en vois tous les jours : système en anglais, wikis en anglais, animes et vosta, séries en vosta, jeuxvidéos en anglais. Ce qu’il faut c’est du voc et grammaire (ce qui n’a pas l’air de te manquer) et surtout de l’audio.
Ce qui est embêtant c’est l’accent, j’entends souvent l’accent américain, du coup lorsque j’entends un autre accent j’ai un peu de mal à suivre…

Pour le vocabulaire et la grammaire, il faut lire beaucoup, y’a pas de secret. Comme je disais, des romans c’est l’idéal car c’est là que la langue est la plus riche (mais ça demande aussi des allers-retours réguliers dans un dictionnaire : s’il y a un mot que tu ne connais pas il faut aller voir sa traduction même si tu arrives déjà à en comprendre vaguement le sens “dans le contexte”, car sinon une fois sorti du contexte tu ne sauras plus ce qu’il veut dire).

Et pour l’accent, bah… j’ai exactement le même problème que toi, même si ça s’améliore doucement. En même temps c’est pas étonnant vu que c’est surtout de l’américain qu’on entend, malheureusement il n’y a pas grand chose à y faire mis à part privilégier les films grands-bretons plutôt qu’américains. Mais je remarque que, au fur et à mesure que ma compréhension de l’américain s’améliore, j’arrive aussi à suivre de mieux en mieux le grand-breton. Un jour peut-être j’arriverai à tenir une conversation, qui sait. :mrgreen:

Je dirais que parallèlement à la lecture et à l’écoute de films, où on apprend le plus rapidement une langue, c’est dans la pratique.
L’idéal c’est d’aller vivre en Angleterre ne serait-ce qu’un an. Pas toujours facile.
En second et ça c’est plus faisable, c’est de trouver un pub anglais dans ta région. Un vrai pub, fréquenté par des Anglais presque exclusivement et de ne pas avoir peur de participer et de poser des questions. Tu peux même faire part de ta motivation, il n’en seront que fiers. Attention de les caresser dans le sens du poil et de ne pas trop vanter ton appartenance à un pays francophone.
Bien sûr, ça n’empêche pas de lire et lire et lire encore.

Je ne sais pas comment c’est de partir de 0 ou presque mais pour se perfectionner tu peux:
Passer ce que tu peux en anglais, comme le système, les jeux ou le telephone. Mon portable est anglais mais je ne m’en apercois plus.
Lire des bouquins anglais c’est chouette mais c’est galère d’en trouver ds les bibliothèques. Ma mère a le seigneur des anneaux en anglais. Ca m’a aidé.
L’idée des films/series est ce qu’il y a de mieux. D’abord ça se “trouve” bien plus facilement sur internet. Les ST , c’est bien mais je les vire sinon, je reste collé dessus. Essaies les mangas si c’est ton créneau ou alors les films àlacon (transfomers, rambo 6, terminator 4, etc…), les dialogues sont simples et si tu piges pas, c’est pas grave. Commence avec des choses faciles. L’inconvénient avec les films américains c’est que ça parlent tout le temps à voix basse sans articulations, c’est dur.
Faire ses recherches en anglais. Tu apprends tout les termes en rapport avec le domaine que tu creuses (mecanique, programmation, etc…). On trouve souvent plus de choses.
Mon experience est que comprendre l’américain te permet de comprendre l’anglais. L’inverse est plus délicat.

Ceci dit, je rejoins ricardo. Le mieux c’est de pratiquer, de s’immerger. 3 semaines 100% anglais tu feras des progrés énormes. Cherche un anglophones qui veut apprendre le francais.

gutenberg.org/
Que ce soit en anglais ou en français, il y a là des milliers de livres dont les droits ont expiré, donc téléchargeables gratuitement et légalement. :wink:
On y trouve forcément de grands classiques : Arthur Conan Doyle (Sherlock Holmes), Marc Twain (Huckleberry Finn, Tom Sawyer), Lewis Caroll (Alice au pays des merveilles), HG Wells (La machine à remonter le temps, La guerre des mondes, L’homme invisible, …) etc. Ça en fait de la lecture en perspective… :wink:

Une autre solution non évoquée, va passer quelques temps en Angleterre :mrgreen: Il n’y auras pas mieux pour te faire à leur accent et autre subtilités du langage :laughing:

:017 :open_mouth: 8)

one easy and cheap thing to start with could be to read english newspapers which are easily available in most towns.It’s one of best way to learn conversational english which is most widely spoken in english speaking countries ,and as said above to read tecnical litterature to be fluent in a more tecnical language.
As for litterature I had a real pleasure reading Conan Doyle,all written in the very rich nineteen century english.
Enjoy.

another link:

http://www.bbc.co.uk/news/

Merci tous, pour ces bon (et beaucoup) conseils :wink:

La partie vidéo (film.série,animé en anglais que j’ai déjà vu) avec sous titres anglais pourrait bien m’aider (avec les autres conseils aussi bien sur).

:017 :open_mouth: 8)[/quote]
Arf dsl pas vue ton poste :blush:

Le “problème” a déjà été évoqué y’a pas lontemps ici…En bref : les solutions seraient “immersion” (méthode bourrin, mais efficace) ou “phonétique”, moins bourrin ,mais demande un investissement! Hé oui, l’anglais est sans doute une des pires langues à l’oral! L’allemand, l’espagnol, ou le français sont plus simples à ce niveau.
En moins bref, voir ci dessous… :mrgreen:

[quote=“kripteks”]Salut à tous.
Étant presque depuis 8 ans devant l’ordinateur/internet, je comprends ± l’anglais “à la lecture”,
[/quote]
Oui, les francophones lisent souvent assez bien l’anglais, grâce à la proximité de vocabulaire entre français et anglais. Encore plus dans les domaines techniques comme l’info où le vocabulaire est assez ciblé/limité.

[quote=“kripteks”]
et je peux m’exprimer d’une manière débutant à l’écrit.
Mais quand on me sort quelque chose d’audio comme lors des testes (en haute école avec un casque, entre deux personnes qui se parle genre vendeur de billet d’avion et client), sa me parait tellement chinois leur accent ou je sais quoi. Si on me sortait l’écrit de ce qu’ils racontent à l’audio je suis presque sur de tout comprendre.
Quels conseils me donneriez-vous.[/quote]
Le gros problème, c’est la phonétique anglaise! On ne te l’explique pas à l’école, mais on peut pas prononcer un mot anglais en le lisant! L’anglais est non phonétique!
De fait, bien lire en anglais ne t’aide pas vraiment à l’oral. Ce qui devrait déjà répondre en partie à ta question!
Il y a essentiellement deux raisons :
-Chaque graphème (=un bloc d’écriture) ne correspond pas à un seul phonème (=un son). Exemple simple : les sons dans

Sun, does, blood, come

sont tous identiques, alors que l’écriture est 4 fois différente! Il ne s’agit pas d’une exception, toute la langue anglaise est comme ça! Une blague en phonétique, c’est le mot “phonology” (science qui étudie les sons). Les 3 “o” ne se pronocent pas pareil. Dans “phonological”, les 3 “o” ne se proncent pas pareil, mais en plus il se prononcent différement de “phonology”.
:005
-Une fois le graphème identifié, il reste le problème de l’accent tonique sans règle, c’est à dire l’accentuation de syllabe. L’accent tonique est quasi absent en français, ce qui fait les francophone ont tendance à “l’oublier”…

Exemple
en français tu diras
L’imagination est importante en science”
avec un poids proche pour chaque syllabe.
L’anglais dira
Imagination is important in science
en accentuant les syllabes en gras.
Souvent la syllabe précédent celle accentuée va “disparaître” (le terme technique en phonétique est “Schwa”, noté “Ə” dans les dicos), ce qui fait que les francophones trouvent que les anglais “bouffent les mots” (ou que leur accent est “tellement chinois” :mrgreen: ). En fait non, c’est la langue qui est comme ça :slightly_smiling:

Exemple :
-Banane en français
-Banana en anglais , mais qui se prononce en gros b’naneuh.
Orange en français sonnera presque comme “oinj” prononcé en anglais. :033
Si on en revient à ton problème. A l’écrit, tu comprendras facilement
Could you give me an orange or a banana
mais tu vas peut être buter sur le “oinj” et le “b’naneu”.

->En immersion, au bout d’un moment tu vas comprendre que “oinj”, c’est “orange”. Problème résolu.
->avec un dico, tu vas pouvoir repérer la prononciation (phonème+accent tonique) et démêler le truc. L’accent tonique est indiqué avec un prime [’] et le schwa par “Ə”.
quand tu vas regarder une série, par ex. anglais avec sous titres en anglais, il faut essayer de faire l’effort de repérer ce s indicateurs. Au bout d’un moment, ça finit par rentrer :slightly_smiling:

Voilà, je ne suis pas un expert, mais ce sont des trucs qui m’ont un peu aidé à progresser!

Exactement comme tu la dis :023
Je dois faire un gros effort dessus.

[quote=“Madeba”]Le “problème” a déjà été évoqué y’a pas lontemps ici…En bref : les solutions seraient “immersion” (méthode bourrin, mais efficace) ou “phonétique”, moins bourrin ,mais demande un investissement! Hé oui, l’anglais est sans doute une des pires langues à l’oral! L’allemand, l’espagnol, ou le français sont plus simples à ce niveau.
En moins bref, voir ci dessous… :mrgreen:

[quote=“kripteks”]Salut à tous.
Étant presque depuis 8 ans devant l’ordinateur/internet, je comprends ± l’anglais “à la lecture”,
[/quote]
Oui, les francophones lisent souvent assez bien l’anglais, grâce à la proximité de vocabulaire entre français et anglais. Encore plus dans les domaines techniques comme l’info où le vocabulaire est assez ciblé/limité.

[quote=“kripteks”]
et je peux m’exprimer d’une manière débutant à l’écrit.
Mais quand on me sort quelque chose d’audio comme lors des testes (en haute école avec un casque, entre deux personnes qui se parle genre vendeur de billet d’avion et client), sa me parait tellement chinois leur accent ou je sais quoi. Si on me sortait l’écrit de ce qu’ils racontent à l’audio je suis presque sur de tout comprendre.
Quels conseils me donneriez-vous.[/quote]
Le gros problème, c’est la phonétique anglaise! On ne te l’explique pas à l’école, mais on peut pas prononcer un mot anglais en le lisant! L’anglais est non phonétique!
De fait, bien lire en anglais ne t’aide pas vraiment à l’oral. Ce qui devrait déjà répondre en partie à ta question!
Il y a essentiellement deux raisons :
-Chaque graphème (=un bloc d’écriture) ne correspond pas à un seul phonème (=un son). Exemple simple : les sons dans

Sun, does, blood, come

sont tous identiques, alors que l’écriture est 4 fois différente! Il ne s’agit pas d’une exception, toute la langue anglaise est comme ça! Une blague en phonétique, c’est le mot “phonology” (science qui étudie les sons). Les 3 “o” ne se pronocent pas pareil. Dans “phonological”, les 3 “o” ne se proncent pas pareil, mais en plus il se prononcent différement de “phonology”.
:005
-Une fois le graphème identifié, il reste le problème de l’accent tonique sans règle, c’est à dire l’accentuation de syllabe. L’accent tonique est quasi absent en français, ce qui fait les francophone ont tendance à “l’oublier”…

Exemple
en français tu diras
L’imagination est importante en science”
avec un poids proche pour chaque syllabe.
L’anglais dira
Imagination is important in science
en accentuant les syllabes en gras.
Souvent la syllabe précédent celle accentuée va “disparaître” (le terme technique en phonétique est “Schwa”, noté “Ə” dans les dicos), ce qui fait que les francophones trouvent que les anglais “bouffent les mots” (ou que leur accent est “tellement chinois” :mrgreen: ). En fait non, c’est la langue qui est comme ça :slightly_smiling:

Exemple :
-Banane en français
-Banana en anglais , mais qui se prononce en gros b’naneuh.
Orange en français sonnera presque comme “oinj” prononcé en anglais. :033
Si on en revient à ton problème. A l’écrit, tu comprendras facilement
Could you give me an orange or a banana
mais tu vas peut être buter sur le “oinj” et le “b’naneu”.

->En immersion, au bout d’un moment tu vas comprendre que “oinj”, c’est “orange”. Problème résolu.
->avec un dico, tu vas pouvoir repérer la prononciation (phonème+accent tonique) et démêler le truc. L’accent tonique est indiqué avec un prime [’] et le schwa par “Ə”.
quand tu vas regarder une série, par ex. anglais avec sous titres en anglais, il faut essayer de faire l’effort de repérer ce s indicateurs. Au bout d’un moment, ça finit par rentrer :slightly_smiling:

Voilà, je ne suis pas un expert, mais ce sont des trucs qui m’ont un peu aidé à progresser![/quote]

Merci pour cette démonstration que le Français est plus facile à “parler” que l’Anglais :wink:
contrairement à ce que pensent une majorité de personnes.

Et en espagnol l’oral et l’écrit sont encore plus lié à l’oral qu’en Français.
A l’oral on prononce TOUTES les lettres des mots … pas comme en Français ou on rajoute un petit quelque chose au bout pour faire ch*er :mrgreen:
Bon après c’est vrai qu’ils confondent certaines lettres, le “V” et le “B” principalement :unamused:

Ce n’est pas vraiment un problème (les finales sont en fait presque toutes muettes), mais il est vrai que l’espagnol a été beaucoup nettoyé, et qu’il est aujourd’hui plus régulier que le français du point de vue phonétique. De mémoire, plus de 1000 graphèmes pour l’anglais, un peu plus de 100 en français, autour de 60 en espagnol…ça donne une idée…

Rien que pour ça, la réforme de l’orthographe (qui aide aussi à rendre phonétique une langue) reste selon moi une bonne idée…Enfin dans les limites de l’acceptable.
Je dois avouer que le site en ortograf altêrnativ de Montréal est un peu rude :
ville.montreal.qc.ca/portal/page … ema=PORTAL
:blush:

Je trouve que la réforme de l’orthographe de 90 (?) n’est pas allée assez loin.
Il va falloir au moins 20 ou 30 ans de plus pour la voir appliquée, alors, tant qu’à faire, il aurait été préférable de “couper dans le gras” encore plus.
Pourquoi encore des ‘ph’ comme dans “pharmacie” alors que c’est “farmacia” ou approchant dans plusieurs langues. Ce n’est qu’un exemple mais il en existe des dizaines.
Sans parler des lettre doubles qui n’ont pas de sens (ma hantise).
Quant à l’Espagnol et le Catalan, ce sont deux des langues les plus faciles mais le grand inconvénient de ceux qui les parlent, c’est qu’ils ont tous avalé une mitraillette.
Presque tout le monde est capable de comprendre le Catalan quand il est parlé par un Suisse Roman :laughing:
"- Eh ! Gus, pourquoi écrases-tu cet escargot ?"
"- Il m’énerve, ça fait une heure qu’il me suit"
:laughing: :laughing: :laughing: