j’ai mon latin un peu rouillé, ricardo
alors, media est une forme au pluriel de medium (nominatif neutre) et non la forme fémenine media qui serait mediae au pluriel?
j’ai mon latin un peu rouillé, ricardo
alors, media est une forme au pluriel de medium (nominatif neutre) et non la forme fémenine media qui serait mediae au pluriel?
exact, media = pluriel de medium.
Il est toutefois acquis aujourd’hui de le franciser = “média” et donc d’en faire un singulier avec comme pluriel "médias"
C’est AMA un non sens car si on avait voulu être logique, on aurait francisé “médium” comme singulier, faisant “médiums” au pluriel Mais, la logique …
voir maximum et maximums
Cette “francisation” (média -> médias ou encore forum -> forums) de mots latins se justifie lorsque le sens a été adapté. Ainsi, média désigne couramment un moyen de communication et de diffusion d’informations alors que medium (-> media) désigne simplement un moyen (au sens "intermédiaire). Enfin, c’est mon interprétation du phénomène…
Pour maximum, c’est moins évident et peut-être plus discutable…
[quote=“ricardo”]exact, media = pluriel de medium.
Il est toutefois acquis aujourd’hui de le franciser = “média” et donc d’en faire un singulier avec comme pluriel "médias"
C’est AMA un non sens car si on avait voulu être logique, on aurait francisé “médium” comme singulier, faisant “médiums” au pluriel Mais, la logique …
voir maximum et maximums[/quote]
oh, mais sûrement la premiéère fois utilisé on a parlé deS media, du coup…
[quote=“ricardo”]Matt, je crois que plus haut, tu fais références à certains “lettrés” mais quand tu entends (je dis bien ‘entends’ car ‘écrit’, ça ne se voit pas) certains de ces “lettrés” dire :
– ‘sao polo’ au lieu de ‘san paolo’
[/quote]
STP tu me mets un accent tilde sur le “a” pour faire le son “aon” et pas comme tu l’as écris le son “an”.
Le tilde : ã ñ õ indique une voyelle nasale.
Pour polo l’orthographe est “paulo”, qui se prononce phonétiquement pour un Français “paoulo” i[/i].
Leçon de Portugais n°1)
São Paulo qui donne en phonétique -> “saon paoulo”
exact et m^, il s’agissait des “masses media” qui sont devenues par la suite des “médias”.
EDIT cela était une réponse à Eartells
[quote=“rodmov”]
STP tu me mets un accent tilde sur le “a” pour faire le son “aon” et pas comme tu l’as écris le son “an”.
Le tilde : ã ñ õ indique une voyelle nasale.
Pour polo l’orthographe est “paulo”, qui se prononce phonétiquement pour un Français “paoulo” i[/i].
Leçon de Portugais n°1)
São Paulo qui donne en phonétique -> “saon paoulo” [/quote]Tu as raison mais j’ai cherché une phonétique non traditionnelle et quand un Brésilien prononce ce nom, un français entend
san p a o l o
Je t’accorde que le son est nasillard et qu’il faut y ajouter un accent tonique.
Toutefois, jamais tu n’entendras
sao polo
comme le disent encore beaucoup de journalistes de TV ou de radio.
EDIT : ce que j’en dis ne concerne que mon oreille et ce qu’elle perçoit quand un ami Brésilien est venu en France et a prononcé ce nom. Il est possible que d’autres perçoivent des sons différents ou que les Portugais prononcent différemment.
[quote=“ricardo”]Pour revenir à “Chef” (je prends le train en marche car je n’avais pas suivi ce fil) :
Je n’ai nulle part vu de féminisation de ce mot, hormis chez les Wikimachins de tte sortes qui sont loin d’être des références.[/quote]http://rsn.ne.ch/ajour/default.html?60105.htm
Tu n’as pas cherché longtemps. Tu as énormément de décrets avec cheffe par exemples. Officiellement, ça s’écrit cheffe désormais.
[quote=“ricardo”]exact et m^, il s’agissait des “masses media” qui sont devenues par la suite des “médias”.
EDIT cela était une réponse à Eartells[/quote]Et non, les media de masse (ou médias de masse si tu préfères) on été nommés par les journalistes français “mass media” en reprise telle quelle dans la bouche des américains. Donc pas de ‘es’ à mass media, mais seulement aux médias de masse.
[quote=“fran.b”][quote=“ricardo”]Pour revenir à “Chef” (je prends le train en marche car je n’avais pas suivi ce fil) :
Je n’ai nulle part vu de féminisation de ce mot, hormis chez les Wikimachins de tte sortes qui sont loin d’être des références.[/quote]http://rsn.ne.ch/ajour/default.html?60105.htm
Tu n’as pas cherché longtemps. Tu as énormément de décrets avec cheffe par exemples. Officiellement, ça s’écrit cheffe désormais.[/quote] Chez les suisses, en tous cas.
quote="ricardo"
Toutefois, jamais tu n’entendras
sao polo
comme le disent encore beaucoup de journalistes de TV ou de radio.[/quote]Oui, mais alors comment dis tu Val-pa-ra-i-so ? Valparézo ?
Et Gloucester ? Glosteur, ou gloucestère ?
Et Srebren Itza ? Serbéniste, comme ça s’écrit en Français ?
Est ce Mumbaï qui a été Bombay hier ?
que dit Beijing de l’appellation Pékin ?
Doit on appeler Londres “London”, Francfort, “Frankfürt”, Rome “Roma”, etc ?
[quote=“ricardo”]EDIT : ce que j’en dis ne concerne que mon oreille et ce qu’elle perçoit quand un ami Brésilien est venu en France et a prononcé ce nom. Il est possible que d’autres perçoivent des sons différents ou que les Portugais prononcent différemment.[/quote] Absolument, c’est vrai ça: il est démontré que la fenètre des fréquences reconnues dépend de la langue, et qu’il y a des sons qu’on entend ou pas suivant sa langue maternelle.
Je ne me souviens plus quelles sont les langues qui utilisent les plus grands nombre de sonorités, mais en europe, je parierais sur l’albanais, vu le nombre de traducteurs qu’ils ont traditionnellement produit.
[quote=“mattotop”] Absolument, c’est vrai ça: il est démontré que la fenètre des fréquences reconnues dépend de la langue, et qu’il y a des sons qu’on entend ou pas suivant sa langue maternelle.
[/quote]
si ma mémorie est bonne, selon mes cours de développement + conversations avec une copine logopède, on a une oreille “absolue” jusqu’aux 9 mois
après, comme tu biens dis, on reste sur les sons qu’on entend les plus souvent, donc la langue maternelle.
c’est pour celà que les enfants bilingues ont plus de facilités pour aprendre d’autres langues que ses collègues du même âge mais monolingues, parce qu’ils ont quelques sons de plus qu’eux.
je me souviens d’essais faites avec des enfants qu’on fesait écouter des émissions radio ou télé d’une langue qui n’était pas la sienne et que personne leur aprennaît. Si en étant adultes ils débutaient l’aprentissage de cette langue ils l’apprennaient plus vite que d’autres. (je ne dis pas si je suis d’acord avec ce type d’experiments, je dis juste que j’au lu sur ça)
[quote=“mattotop”][quote=“ricardo”]exact et m^, il s’agissait des “masses media” qui sont devenues par la suite des “médias”.
EDIT cela était une réponse à Eartells[/quote]Et non, les media de masse (ou médias de masse si tu préfères) on été nommés par les journalistes français “mass media” en reprise telle quelle dans la bouche des américains. Donc pas de ‘es’ à mass media, mais seulement aux médias de masse.[/quote]
VU !
[quote=“mattotop”][quote=“fran.b”][quote=“ricardo”]Pour revenir à “Chef” (je prends le train en marche car je n’avais pas suivi ce fil) :
Je n’ai nulle part vu de féminisation de ce mot, hormis chez les Wikimachins de tte sortes qui sont loin d’être des références.[/quote]http://rsn.ne.ch/ajour/default.html?60105.htm
Tu n’as pas cherché longtemps. Tu as énormément de décrets avec cheffe par exemples. Officiellement, ça s’écrit cheffe désormais.[/quote] Chez les suisses, en tous cas.[/quote]En Suisse, je l’avais laissé entendre aussi, bien que n’en étant pas persuadé.
[quote=“mattotop”]quote="ricardo"
Toutefois, jamais tu n’entendras
sao polo
comme le disent encore beaucoup de journalistes de TV ou de radio.[/quote]Oui, mais alors comment dis tu Val-pa-ra-i-so ? Valparézo ?
Et Gloucester ? Glosteur, ou gloucestère ?
Et Srebren Itza ? Serbéniste, comme ça s’écrit en Français ?
Est ce Mumbaï qui a été Bombay hier ?
que dit Beijing de l’appellation Pékin ?
Doit on appeler Londres “London”, Francfort, “Frankfürt”, Rome “Roma”, etc ?
.[/quote] Là, Matt, tu changes de thème.
Il ne s’agit pas de parler des traductions de noms propres.
En l’occurrence, j’ai cité New York et je ne pense pas qu’il viendrait à l’esprit de quiconque de le prononcer autrement que ça se prononce en anglais, par les habitants de cette ville.
Alors pourquoi certains journalistes (journaleux, devrais-je dire ?) ne prononcent-ils pas le nom d’une des plus grandes villes du monde comme le font les autochtones ?
Maintenant, pour les villes où il y a traduction, il en va autrement.
je n’ai d’ailleurs jamais compris que l’on puisse traduire un nom propre
Pour une ville, c’est assez fréquent mais aussi pour des personnes aussi : celle qui me vient à l’idée : Christophe Colomb, en réalité, Cristoforo Colombo.
[quote=“fran.b”][quote=“ricardo”]Pour revenir à “Chef” (je prends le train en marche car je n’avais pas suivi ce fil) :
Je n’ai nulle part vu de féminisation de ce mot, hormis chez les Wikimachins de tte sortes qui sont loin d’être des références.[/quote]http://rsn.ne.ch/ajour/default.html?60105.htm
Tu n’as pas cherché longtemps. Tu as énormément de décrets avec cheffe par exemples. Officiellement, ça s’écrit cheffe désormais.[/quote]Je ne peux pas accéder au lien François mais je te fais confiance. J’aimerais quand m^ savoir ce qu’en dit l’Académie française.
Il me semble, mais je peux me tromper, que lorsque c’est une fonction que le mot désigne, on utilise le masculin (le féminin étant réservé à l’épou/se de la personne occupant la fonction…): madame/mademoiselle l’ambassadeur (monsieur, si c’est madame, donc, monsieur l’ambassadrice…
). Pour en revenir à nos moutons… pour moi, c’est “chef”, que ce soit pour un homme ou une femme… Je sais, les journaleux disent Madame la ministre… mais ce n’est pas “correct” (ou alors ça a bien changé depuis que je suis passé à l’école…
).
Il y a d’ailleur une seule fonction qui se “dit” systématiquement au féminin, même si c’est un homme qui l’éxerce… Sage femme… Monsieur la sage femme… à méditer… (ça c’était pour versé un peu d’eau au moulin de matt… )
Et si l’enfant à paraître est une future petite fille, on va dire une fœtus?
En tout état de cause, c’est une bite et un clitoris.
J’ai entendu quelqu’un dire une metteuse-en scène; ça agace les oreilles. Certaines féminisations de mots sont tellement désagréables à l’oreille que j’ai totalement renoncer à ce politiquement correct. D’ailleurs, ce n’est rien d’autre sauf pour quelques extrémistes.
Il est vrai que cela ne coûte pas grand chose. Alors qu’arriver à la parité des l’hémicycle; supprimer la différence de salaire à même qualification; faire prendre pour moitié le congé parental par l’homme; idem pour les taches ménagères, etc… Là, il n’y a plus grand monde.
le probleme vient du fait que dès nos jours il faut être politiquement correcte. Les langues on crée des mots selon le truc habituel, à l’époque il y avait des chef, des ambassateurs, des ministres… mais pas des femmes chef…etc alors, quand aujourd’hui on y met le fémenin on ne s’y retrouve pas
et encore pire, on ne se met pas d’acord comment il doit être fait
edit: je parle notantment des langues latines
[quote=“Junichirô”]Et si l’enfant à paraître est une future petite fille, on va dire une fœtus ?
En tout état de cause, c’est une bite et un clitoris.(…)[/quote]Un fœtus, une bite ou un clitoris ne sont pas des fonctions… … Concernant le fœtus, légalement, ce n’est pas (encore) une personne…
[quote=“eartells”]le probleme vient du fait que dès nos jours il faut être politiquement correcte. Les langues on crée des mots selon le truc habituel, à l’époque il y avait des chef, des ambassateurs, des ministres… mais pas des femmes chef…etc alors, quand aujourd’hui on y met le fémenin on ne s’y retrouve pas
et encore pire, on ne se met pas d’acord comment il doit être fait
edit: je parle notantment des langues latines[/quote]C’est plus vicieux que celà… la langue française “moderne” a été “créé” de toute pièce (ou réformée/uniformisée)… Il y a des choses aberrantes dans notre ortographe… cheval/chevaux en est une… mais encore une fois… je ne suis pas du tout spécialiste en la matière…